Forma mayor: íyiwak kalö̀ie ‘animales que se desplazan sobre sus patas’

Esta forma mayor de vida presenta los rasgos comunes [ + i-shkö̀ kalö̀ ki ] ‘camina sobre las patas’, [ - e̱’ kù̱ke̱ ] ‘no se arrastra’, [ - i-pík ta̱’ ] ‘no tiene alas’, [ - i-pík batà ta̱’ ] ‘no tiene aletas’, [ - i-kirë̀ batà ta̱’ ] ‘no tiene punta de cola’, [ - i̱-ú̲r ta̲’ ] ‘no vuela’, [ + i-apà kö ta̱’ ] ‘tiene pelo’. Estos rasgos son compartidos por todos los miembros de esta forma mayor de vida.

Uno de los principales hallazgos de nuestra investigación fue comprobar el hecho de que en bribri no existe un término o una expresión equivalente a ‘mamífero’. La expresión más próxima a este concepto es íyiwak kalö̀ie. El nombre de esta forma mayor de vida está integrado por una secuencia conformada por el sustantivo íyiwak ‘animal’, el sustantivo kalö̀ ‘pata’ y la posposición similativa ie ‘como’, que se encuentra lexicalizada en esta construcción. La expresión íyiwak kalö̀ie literalmente quiere decir ‘animales como patas’, y se usa regularmente para referirse a la mayoría de los mamíferos, con excepción de los murciélagos, que quedan incluidos dentro de las aves; asimismo, otros mamíferos como el manatí, la ceibita y los perezosos también quedan excluidos de esta forma mayor de vida y de otras formas mayores de vida, pues constituyen géneros independientes.

Debemos aclarar que en el caso del bribri de Coroma, de acuerdo con el informante Alí García, se usa, en lugar de íyiwak kalö̀ie, la expresión íyiwak kalö̀ ki̱ ‘animal que anda sobre las patas’ (animal-pata-sobre). Tanto la expresión empleada en el bribri de Amubri como la usada en el bribri de Coroma se refiere a la forma mayor de vida que reúne a la mayoría de los mamíferos. Ambas expresiones son de de uso frecuente y se encuentra plenamente lexicalizada en la lengua bribri.

Antes de referirnos en detalle a los rasgos que hemos utilizado para la presente clasificación, creemos conveniente aclarar que hemos tratado de transcribir las expresiones bribris tal y como las escuchamos de nuestros informantes. Debido a lo anterior es importante señalar que tradicionalmente en el bribri de Amubri, cuando los hablantes se refieren a animales o a seres no humanos en el habla cotidiana, no utilizan las formas fuertes de los nominales personales. Sin embargo, es posible que ese uso haya cambiado, y será tarea de posteriores estudios determinar si se sigue dando en el bribri de Amubri o si por lo contrario, debido a la influencia del español, en el caso del uso de los nominales personales, la forma fuerte ie’ está empezando a usarse para referirse a seres no humanos en lugar de la forma débil i-, i̱-. En nuestro caso, hemos optado por usar la forma débil; no obstante, consideramos que al menos los hablantes bribris de la localidad de Amubri y alrededores suelen emplear, cuando se refieren a animales, también las formas fuertes; sin embargo, falta mayor evidencia que pruebe que efectivamente se está produciendo un cambio en el uso del pronombre de tercera persona singular y dejamos la inquietud planteada con la esperanza de que sea retomada en posteriores investigaciones.


Subsecciones